La Collection est l'uvre d'une très large collaboration, organisée et soutenue par l'Institut des Sources Chrétiennes,
de la part d'universitaires ou chercheurs, de clercs diocésains ou religieux de France et de nombreux pays. Tous joignent à leur compétence personnelle (helléniste, latiniste, orientaliste, historien, philosophe, juriste, théologien, exégète, bibliste, canoniste ) le souci d'une grande objectivité, celle-ci étant contrôlée soit par une révision, soit par un travail en équipe.
Pères grecs (Jean Chrysostome, Grégoire de Nazianze), Bible grecque, corpus grec de Biblindex, ecdotique
Travaux en cours :
Travaux en cours
JEAN CHRYSOSTOMEET PSEUDO-CHRYSOSTOMICA
- Commentaires sur les Proverbes [très avancé], l'Ecclésiaste [première version du texte et de la traduction achevée] : édition critique et traduction pour Sources Chrétiennes - Correspondance d'exil : en coll. avec M.-G. Guérard, édition critique et révision éditoriale du volume préparé par R. Delmaire et A.-M. Malingrey pour Sources Chrétiennes [texte critique: très avancé] - Sermons contre les juifs et les judaïsants : suivi et révision des 2 volumes préparés par W. Pradels, R. Brändle et M. Heimgartner pour Sources Chrétiennes [texte critique en cours de révision] - Homélies nouvelles : édition critique en coll. avec W. Mayer, pour Sources Chrétiennes [première série de collations achevée; les homélies 14 et 15 traduites par A. Wenger ont été revues] - Homélies pascales inauthentiques (CPG 2935, 4729, 4747, 4751, 4853, 4930, 4948, 5005-6, 5029) : édition critique et traduction pour Sources Chrétiennes [travail avancé ou très avancé]; étude synoptique et editio minor de CPG 3251, 4605, 5005 et 5098. - CPG 4845, 4857, 4943, 4994 et 5007, édition ou études à paraître sous forme de contributions - avec Camille Gerzaguet: Sur la pénitence, homélie 5 (CPG 4333.5), édition de la traduction latine ancienne
GRÉGOIRE DE NAZIANZEET CAPPADOCIENS
- Discours 13-16, traduction en coll. avec M.-A. Calvet-Sébasti et R. Ziadé, pour Sources Chrétiennes [2 discours traduits à ce jour] - (Pseudo-) Édition et traduction du «Catéchisme des sept conciles» (De synodis, CPG 3082) [très avancé]
AUTRES
- Origène, Exhortation au martyre : révision de la traduction de C. Morel (en coll. avec G. Dorival) et révision éditoriale du volume préparé par C. Noce pour Sources Chrétiennes
Publications récentes :
JEAN CHRYSOSTOMEET PSEUDO-CHRYSOSTOMICA - « Jean Chrysostome, exégète antiochien. Formation et influences », « La Bible de Jean Chrysostome » et « Les livres et passages bibliques les plus cités », dans J. Marsaux (dir.), Jean Chrysostome, lecteur de l’Écriture, Suppléments Cahiers Évangile 188, juin 2019, p. 9-10, 11, 12 - « Genres et factures des textes exégétiques attribués à Jean Chrysostome », dans C. Delattre – E. Valette – J.-F. Cottier – S. Kefallonitis – M. Ribreau – J. Soler (éd.), Pragmatique du commentaire. Mondes anciens, mondes lointains, coll. Antiquité et sciences humaines 4, Turnhout, 2018, p. 265-289 - « L’antijudaïsme banalisé. Des homélies de Jean Chrysostome à leurs avatars : l’exemple du sermon inédit Sur le paralytique (CPG 4857) », dans G. Bady – D. Cuny (éd.), Les polémiques religieuses du Ier au IVe siècle de notre ère. Hommage à Bernard Pouderon, coll. Théologie historique 128, Paris, 2019, p. 215-230. - Jean Chrysostome, Homélie 45 sur les Actes des Apôtres et (en coll. avec M.-H. Congourdeau), Homélie 24 sur l’Épître aux Hébreux, introduction, traduction et notes, et révision, introduction et notes de plusieurs autres textes dans La grâce de l’hospitalité, « Les Pères dans la foi » 106, Migne / Cerf, Paris, 2018, p. 69-77 et 79-90 - « Les Douze ou les Onze (Actes 1, 15-26) ? Le destin de Matthias, apôtre oublié, chez Jean Chrysostome et les Pères grecs », dans L. Mellerin (éd.), Le livre scellé, Cahiers de Biblia Patristica 18 / Cahiers de Biblindex 2, 2017, p. 107-127 - «De uino modico : une version latine ancienne et un nouveau texte grec de la première homélie de Jean Chrysostome Sur les Statues», Rursus [En ligne], 10 (2017), mis en ligne le 30 août 2017, URL: http://rursus.revues.org/1161 - «Une course de chevaux vers le ciel. Édition et traduction d’un sermon ‘astringent’ mis sous le nom du ‘divin Chrysostome’ (CPG 4860)», dans F. P. Barone, C. Macé, P. A. Ubierna (éd.), Philologie, herméneutique et histoire des textes entre Orient et Occident. Mélanges en hommage à Sever J. Voicu, Turnhout, 2017 (Instrumenta Patristica et Mediaevalia, 73), p. 811-822. - «’Allons et discutons’ : le dialogue avec le monde, entre exégèse et polémique, dans quelques écrits attribués à Jean Chrysostome», dans M. Stavrou, J. van Rossum (éd.), Écriture et tradition chez les Pères de l’Église, Cahiers de Biblia Patristica 17, 2017, p. 93-104. - « Quelques éléments de réflexion sur les Sermons contre les juifs et les judaïsants de Jean Chrysostome », dans J.-M. Auwers, R. Burnet, D. Luciani (éd.), L’antijudaïsme des Pères : mythe et/ou réalité ? coll. « Théologie historique » 125, Paris, 2017, p. 101-118. - « Temps, liturgie et comédie dans les homélies pascales inédites transmises sous le nom de Jean Chrysostome », dans É. Ayroulet (éd.), Entre Passion et Résurrection, la descente du Christ aux enfers, Toulouse, 2017, p. 113-130. - «Une nouvelle pièce à ranger dans le corpus de l’Éphrem grec ? L'homélie pseudo-chrysostomienne Sur la contrition et la continence (CPG 5062)», Sacris erudiri 53, 2014, p. 209-234. - « Bouche d’Or ou ‘langue sans frein’ : Jean Chrysostome et le franc-parler », dans P.-G. Delage (éd.), Jean Chrysostome, un évêque hors contrôle, Actes de la septième Petite Journée de patristique (21 mars 2015, Saintes), CaritasPatrum, [Royan], 2015, p. 33-58. - Jean Chrysostome, Trop occupé pour t'occuper de ta vie? Le guide au quotidien d'un Père de l'Église. Textes présentés et choisis par G. Bady, Paris, Cerf, 2015. - «‘Des lettres comme des flocons de neige‘ ? Le fait épistolaire dans la Correspondance d'exil de Jean Chrysostome», dans J. Schneider (dir.), La lettre gréco-latine. Un genre littéraire ?, Collection de la Maison del'Orient52, Lyon, 2014, p. 165-187. - Diverses traductions ou révisions de traductions, dont Jean Chrysostome, Homélie 45 sur les Actes des Apôtres, traduction annotée à paraître dansLe devoir d’hospitalité, aux Éditions Migne. - «‘Allons et discutons’ : le dialogue avec le monde, entre exégèse et polémique, dans quelques écrits attribués à Jean Chrysostome», à paraître. - «Genres et factures du commentaire exégétique dans le corpus attribué à Jean Chrysostome», soumis pour parution dans la revue Rursus parmi les actes du colloque «Pragmatique du commentaire» (Paris, 30 septembre - 2 octobre 2013). - «Une version latine ancienne et un nouveau texte grec de la première homélie de Jean Chrysostome Sur les Statues », soumis à la revue Rursus en février 2014... - «The making of John Chrysostom’s writings and their transmission: some basic questions», en cours de rédaction. - «L'editio Parisina altera des œuvres de Jean Chrysostome et la Patrologie grecque de Migne», Eruditio antiqua 4, 2012, p. 1-17. - «Les manuscrits grecs des œuvres de Jean Chrysostome d'après la base de données Pinakes et les Codices Chrysostomici Graeci VII : Codicum Parisinorum pars prior», Eruditio antiqua 4, 2012, p. 65-82. - En coll. avec J. Paramelle, «Le début inédit du prologue de la Synopse attribuée à Jean Chrysostome», dans Eukarpa. Études sur la Bible et ses exégèses réunies par Mireille Loubet et Didier Pralon en hommage à Gilles Dorival, Paris, 2011, p. 289-293. - «La tradition des œuvres de Jean Chrysostome, de la transmission à la transformation », Revue des Études Byzantines 68, 2010, p. 149-163. - «Les traductions latines anciennes de Jean Chrysostome : motifs et paradoxes», in S. Gioanni et B. Grévin (éd.),L’Antiquité tardive dans les collections médiévales. Textes et représentations, VIe- XIVe siècle, Collection de l'École Française de Rome, Rome 405, 2008, p. 305-318. - «Questions sur l'authenticité du Commentaire pseudo-chrysostomien sur l'Ecclésiaste», in Giovanni Crisostomo. Oriente e Occidente tra IV e V secolo. XXXIII Incontro di studiosi dell'antichità cristiana, coll. Studia Ephemeridis 93, Rome, 2005, p. 463-475. - «La méthode exégétique du Commentaire inédit sur les Proverbes attribué à Jean Chrysostome», Studia Patristica 37, 2001, p. 319-327. Voir aussi sous la rubique "Bible".
GRÉGOIRE DE NAZIANZE ET CAPPADOCIENS
- «Grégoire de Nazianze: un premier regard sur sa vie et sa postérité»; «Brève présentation des œuvres de Grégoire de Nazianze»; «La vie comme “Écriture” chez Grégoire de Nazianze», dans P.-G. Delage (éd.), Grégoire de Nazianze, le passeur de mondes, Actes de la neuvième Petite Journée de patristique (18 mars 2017, Saintes), CaritasPatrum, [Royan], 2017, p. 1-12, 13-23, 15-41. - «Le ‘Démosthène chrétien’ : Grégoire le Théologien dans les Rhetores Graeci», dans V. Somers – P. Yannopoulos (éd.), Philokappadox. In memoriam Justin Mossay, « Orientalia Lovaniensia Analecta » 251, « Bibliothèque de Byzantion » 14, Louvain – Paris - Bristol, 2016, p. 285-306. - « Grégoire de Nazianze, de la lettre à l’épître », dans E. Gavoille, F. Guillaumont (éd.), Conseiller, diriger par lettre, Tours 2017, p. 351-371. - « Le théologien poète », dans É. Junod – A. Le Boulluec (dir.), Anthologie des théologiens de l’Antiquité, Cerf, Paris 2016, p. 237-240. - «Les figures du Théologien : les citations de Grégoire de Nazianze dans les manuels byzantins de figures rhétoriques», dans A. Schmidt (éd.), Studia Nazianzenica II (Corpus Christianorum Series Graeca 73, Corpus Nazianzenum 24), Turnhout, 2010, p. 257-322. - Basile de Césarée, Homélie sur la foi (= Homélie 15, CPG 2859): traduction annotée, à paraître dans un ouvrage collectif aux Éditions Migne. - «La lumière, image de Dieu et nom de l’homme chez Grégoire de Nazianze», Revue des Sciences Philosophiques et Théologiques 97, 2013, p. 459-476. - Grégoire de Nazianze, De l'amour des pauvres : traduction annotée par F. Quéré, revue par G. Bady, in Riches et pauvres dans l'Église ancienne, Lettres chrétiennes 2, Paris, 2011, p. 133-163. - Grégoire de Nazianze. Œuvres poétiques, tome I, première partie. Poèmes personnels (II,1,1-11). Texte critique établi par A. Tuilier et G. Bady, traduction et commentaire de J. Bernardi, Collection des Universités de France, Série grecque 433, Paris, 2004. - «Ordre et désordre des Poèmes de Grégoire le Théologien : à propos du Laurentianus, pluteus VII, 10», in Motivi e forme della poesia cristiana antica tra Scrittura e tradizione classica, XXXVI Incontro di studiosi dell'antichità cristiana, II, Rome, 2008, p. 337-348. - «Is Gregory of Nazianz the Author of an Unedited Text on the Plagues of Egypt ?», Studia Patristica 41, 2006, p. 279-285. - Traduction (faite en 1993) de Grégoire de Nysse, Discours sur les morts, sur www.gregoiredenysse.com. Voir aussi sous la rubique "Bible".
PATROLOGIE
- Codirection d'ouvrage, avec Diane Cuny: Les polémiques religieuses du Ier au IVe siècle de notre ère. Hommage à Bernard Pouderon. Études réunies par G. Bady et D. Cuny, coll. Théologie historique 128, Paris, 2019. - « La ‘vérité hébraïque’ ou la ‘vérité des Hexaples’ chez Jérôme d’après un passage de la Lettre 106 », dans É. Ayroulet – A. Canellis (éd.), L’exégèse de saint Jérôme,Saint-Étienne, 2018, p. 91-99 - Traduction et révision de plusieurs textes (avec introduction et annotation) dans O. Got, Les quarante martyrs de Sébaste, « Les Pères dans la foi » 107, Migne / Cerf, Paris, 2018 : Passion des quarante martyrs, p. 29-43 ; Testament des quarante martyrs, p. 45-51 ; Éphrem de Nisibe, Éloge des saints quarante martyrs, p. 109-135 ; Sozomène, Histoire ecclésiastique IX,2, p. 153-159 ; Anonyme, Chant en l’honneur des quarante martyrs, p. 175-177 ; élaboration de la bibliographie, de l’index biblique, de la carte p. 193-198 - «Hypéride de Nysse»: notice à paraître dans un ouvrage collectif. - Ptolémée, Lettre à Flora: introduction, traduction et notes, dans B. Pouderon, J.-M. Salamito, V. Zarini (dir.), Premiers écrits chrétiens, « Bibliothèque de la Pléiade » 671, Gallimard, Paris, 2016, p. 971-978 et 1418-1422. - en coll. avec L. Foschia, «Chrétiens, rabbins, païens dans le même bain ? Les bains dans l’Orient romain (IVe-VIIe siècle) ou comment s’en accommoder», dans M.-F. Boussac, S. Denoix, T. Fournet, B. Redon (éd.), Βαλανεῖα, thermae, hammams. 25 siècles de bain collectif (Proche-Orient, Égypte et péninsule Arabique), Actes du troisième colloque Balnéorient (Ifpo / DGAMS, 2-6 nov. 2009, Damas), coll. « Études urbaines » 9, Le Caire, 2014, vol. 4, p. 985-1000. - En coll. avec L. Mellerin, «À l’image de Dieu… homme et femme. Regards patristiques sur la différence des sexes», dans L’homme, image de Dieu, chez les Pères grecs, Connaissance des Pères 130, 2013, p. 31-42. - Hippolyte, Commentaire sur Daniel, livre IV : traduction en coll. avec M. Dufour, in C. Badilita (éd.), L'Antichrist chez les Pères de l'Église, coll. Bibliothèque 4, Paris, 2011, p. 96-146. - Le catéchuménat des premiers chrétiens, édition nouvelle par M. Dujarier, coll. Les Pères dans la foi 60, Ed. Migne, 2010 : traduction de la Catéchèse baptismale III de Jean Chrysostome (éd. A. Wenger), p. 161-176. - «Un nouveau témoin des Scholies aux Proverbes d'Evagre le Pontique: le Cambridge, Trinity College O.1.55», Revue d'Histoire des Textes 32 (2002), p. 63-72, en coll. avec N. Tchernetska. - A.-G. Hamman, Pour lire les Pères de l'Église, Nouvelle édition revue et augmentée par Guillaume Bady, Paris 2007 ; traduction en espagnol, Para leer los Padres de la Iglesia, Desclée de Brouwer, Bilbao, 2009 ; en hongrois, Hogyan olvassukaz egyhazatyakat?, Bencés Kiado, Pannonhalma, 2009. - Diverses traductions ou révisions de traductions, dont Cyrille d'Alexandrie, Sermon 15 sur l’incarnation du Verbe de Dieu (CPG 5259), etPs-Hippolyte, Sermon pour la fête de l’Epiphanie (CPG 1917), d'après les traductions de F. Quéré, à paraître dans Le mystère de Noël, aux Éditions Migne. - Diverses traductions ou révisions de traductions, dont Épiphane, Des poids et mesures, 4-6, traduction annotée à paraître dans Lire les Psaumes avec les Pères, aux Éditions Migne.
RÉCEPTION DES PÈRES DE L'ÉGLISE
- « Quel avenir pour un retour aux sources ? de l’identité des Sources Chrétiennes », Bulletin de l’Association des Amis de « Sources Chrétiennes »109, 2018, p. 36-40 - « L’actualité des Pères de l’Église, une mystique visionnaire ? », dans L’après Daech, entre géopolitique et mystique. Les Pères de l’Église dans le chaos oriental, Paris, 2018, p. 65-77. - «Le Prologue du Sic et non d'Abélard», dans R. Berndt – M. Fédou (éd.), Les réceptions des Pères de l'Église au Moyen Âge. Le devenir de la tradition ecclésiale, coll. « Archa Verbi Subsidia » 10, Münster, 2013, vol. II, p. 727-742. - Co-direction d'ouvrage collectif, avec Y.-M. Blanchard : De commencement en commencement. Le renouveau patristique dans la théologie contemporaine, Paris, 2007 ; rédaction de l'article conclusif : « Le renouveau patristique, son commencement et sa finalité. Aperçu bibliographique », p. 305-327 ; élaboration des index, p. 329-344. - «France Quéré et Adalbert Hamman» et «Lettres de Henri de Lubac à Adalbert Hamman» au Colloque «Adalbert-G. Hamman, ‘l'abbé Migne du XXe siècle’» (14 juin 2010, Paris, Fondation Singer-Polignac)
SOCRATE
- «‘Saint Socrate’ ? L’‘atopie’ du philosophe chez les Pères de l’Église», dans É. Ayroulet (éd.), Les Pères de l’Église, première rencontre entre foi et raison, Profac, Lyon, 2015, p. 95-166. - «Socrate entre païens et chrétiens : procès sans fin ou héritage commun ?», Revue des Études Grecques 127, 2014, p. 377-395. - « Le Socrate de Platon : pédéraste ou pédagogue ? » in L. Basset et F. Biville (éd.), Les jeux et les ruses de l'ambiguïté volontaire dans les textes grecs et latins, CMO 33, Lyon, 2005, p. 131-146.
BIBLE
- Contributions à Lire les Psaumes à l’école des Pères, « Les Pères dans la foi » 108, Migne / Cerf, Paris, 2019 : Origène, extrait du Commentaire sur les Psaumes (traduction), p. 48 ; Hippolyte, Homélie sur les Psaumes (présentation et révision de la traduction et des notes de P. Nautin), p. 73-87 ; Épiphane de Salamine, extrait du Traité des poids et mesures (présentation, traduction et notes), p. 175-180 - « Histoire de la tradition textuelle de la Bible », p. 54 ; « Divisions et numérotations », p. 61-63, « Zoom sur…Esdras », p. 64, « La Bible comme œuvre et modèle littéraire dans l’Antiquité chrétienne », p. 233-234, dans L. Mellerin (dir.), Lectures de la Bible (1er – 15e s.), Paris, Cerf, 2017 - « Les Pères de l’Église », dans La Bible dans les littératures du monde, Cerf, Paris, 2016, p. 1711-1715. - Un poème byzantin inédit sur les Psaumes» [inc.Ψαλμῶν ὁ πρῶτος πρῶτον ἐν θεῷ λέγει], édition critique et traduction, à paraître - «La Bible dans les manuels chrétiens de rhétorique», Eruditio antiqua 6, 2014, p. 13-38. - «Le miel des Écritures : la fréquence des références bibliques chez Jean Chrysostome et les trois Cappadociens», dans S. Badilita, L. Mellerin (éd.),Le miel des Écritures, Cahiers de Biblia Patristica15 / Cahiers de Biblindex1, 2015, p. 149-178. - «Bibles et canons des Trois hiérarques : Basile de Césarée, Grégoire de Nazianze et Jean Chrysostome», dans S. Badilita, L. Mellerin (éd.), Le miel des Écritures, Cahiers de Biblia Patristica15 / Cahiers de Biblindex1, 2015, p. 121-148. - «La Bible comme œuvre et modèle littéraire dans l’Antiquité chrétienne», dans L. Mellerin (dir.), Lectures de la Bible (1er – 15e s.). Judaïsme, christianisme et Islam, Paris, à paraître en 2017. - «L’Ecclésiaste chez Jean Chrysostome», dans L. Mellerin (éd.), La réception du livre de Qohelet (Ier-XIIIe siècle), Paris 2016, p. 149-161 - «3 Esdras chez les Pères de l’Église : l’ambiguïté des données et les conditions d’intégration d’un ‘apocryphe’ dans Biblindex», dans H.A.G. Houghton, L. Mellerin (éd.), Biblical Quotations in Patristic Texts, fasc. Studia Patristica 54, 2013, p. 39-54 - «Quelle était la Bible des Pères, ou quel texte de la Septante choisir pour Biblindex ?», dans H.A.G. Houghton, L. Mellerin (éd.), Biblical Quotations in Patristic Texts, fasc. Studia Patristica 54, 2013, p. 33-37. - Nouvelle Traduction Œcuménique de la Bible, Paris, 2010: introduction, traduction, notes et renvois de 3 Esdras (avant révision), édition notes intégrales p. 1993-2016, éditions notes essentielles p. 1507-1526. - «Bibles et canons des Trois hiérarques : Basile de Césarée, Grégoire de Nazianze et Jean Chrysostome» (version simplifiée), Bulletin d'information biblique 75, 2010, p. 10-16 - Collaboration à Septuaginta 4/1. Psalmi, Odele, Proverbele, Ecleziastul, Cântarea cântarilor, Bucarest 2006 : rédaction de l'introduction au livre des Proverbes, en coll. avec C. Badilita, p. 389-399. - La Bible de Jérusalem. Édition de référence avec notes et augmentée de clefs de lecture, Paris 2001 : rédaction des introductions et clefs de lecture de plusieurs livres bibliques (Lv, Nb, Jg, Pr, Ct, Ga) et révision d'autres livres (Jg, Tb, Jdt, Est, Jb, Qo, Sg, Si). - « Et Dieu parla grec : la Bible des Septante », Résurrection 100, 2002, p. 41-60.
AUTRES
- « Les Sources Chrétiennes sur la toile », Bulletin de l’Association des Amis de « Sources Chrétiennes » 109, 2018, p. 41-49, publié également le 09/10/2018 sur https://www.sourceschretiennes.mom.fr/actu/divers/sources-chretiennes-sur-toile - «Éditions critiques, inédits et ecdotique aux Sources Chrétiennes», Bulletin de l'Association des Amis de « Sources Chrétiennes » 106, 2015, p. 32-38. - «Une curiosité de la bibliothèque de Sources Chrétiennes», Bulletin de l'Association des Amis de « Sources Chrétiennes » 101, 2010, p. 27-30. - «Les Sources Chrétiennes en chiffres depuis 1942», Bulletin de l'Association des Amis de « Sources Chrétiennes » 103, 2012, p. 28-34. - En coll. avec M. Trédé, « La poétique grecque », in La poétique, théorie et pratique, Actes du XVe Congrès international et quinquennal de l'association Guillaume Budé (Orléans, 25-28 août 2003), Paris, 2008, p. 39-68. - Collaboration au Littré. Édition établie et mise à jour sous la direction de Claude Blum, Paris, 2007, 20 tomes : révision du grec, rédaction d'étymologies pour les compléments de sens et les nouvelles entrées. - Collaboration au Nouveau Littré. Édition augmentée du Petit Littré, Paris 2004 : rédaction d'étymologies pour les compléments de sens et les nouvelles entrées.
Valorisation www.migne.fr - Participation au film «15 questions sur l'histoire des textes» produit par le GIS SOURCEM en janvier 2013 («La multiplicité des langues est-elle un obstacle à la transmission des savoirs?»), au titre d'HiSoMA - Interview par Cécilia Belis-Martin le 10 décembre 2010 pour le site caritaspatrum.free.fr , rubrique : « Rencontre avec... » - « Jésus, un Dieu en gestation », Le monde de la Bible, Hors-série, été 2011, p. 34-41. Article remanié dans Jésus. Une encyclopédie contemporaine, Paris 2017, p. 395-401. - Plus de 1000 textes patristiques choisis, parfois traduits, pour le mensuel Magnificat depuis 2003.
Est ici comparé le texte grec de l'édition de J. Ziegler parue à Göttingen en 1854 et révisée par D. Fränkel en 1999 avec celui d'A. Rahlfs paru à Stuttgart en 1935.
Document d'accompagnement du séminaire consacré aux Homélies sur les statues de Jean Chrysostome, organisé conjointement par la Sorbonne (Centre Lenain de Tillemont) et les Sources Chrétiennes, au 28 rue Serpente, 75006 Paris, de 2005 à 2007
Vocabulaire classique de 1300 mots de grec ancien avec graduation (300 indispensables et 350 autres vus en 1re année), élaboré pour les grands débutants à l'Université Lumière-Lyon 2 en janvier 2000.
Ce document comporte 5 tables de concordance des Lettres : d'après l'ordre dans les manuscrits, d'après l'ordre dans la Patrologie, d'après l'ordre chronologique établi par R. Delmaire, d'après l'ordre alphabétique des destinataires et d'après l'ordre alphabétique de l'incipit. La présente version a été corrigée et mise en ligne le 10 septembre 2009.