Accueil Auteurs anciens Collection Outils
 Volumes parus  Volumes à venir  Collaborateurs
 Réimpressions
Logo de Sources Chrétiennes
 Volume paru 
Collection Sources Chrétiennes

Retour à la fiche de l'auteur ancien

 | Collaborateurs | Comptes Rendus | Errata | Réimpressions |

Signaler un erratum dans la dernière édition parue

Acheter un volume de Jérôme


Jérôme, Préface à Esther, Préface à l'Évangile, Préface au Livre d'Esdras, Prologue au Livre des Rois, Préface au Livre de Josué, Prologue à Tobie, Prologue à Judith, Préface au Livre des Psaumes, d'après l'hébreu, Prologue au Livre de Jésus fils de Sirach, Prologue au Livre des Paralipomènes, traduit de l'hébreu, Prologue au Livre de Job, traduit de l'hébreu, Prologues des livres bibliques, Prologue aux Épîtres de l'apôtre Paul, Prologue au Livre des Psaumes (Psautier Gallican), Prologue au Livre du prophète Jérémie, Prologue au Prophète Daniel, Prologue au Prophète Isaïe, Prologue au Pentateuque, Prologue aux Livres de Salomon, traduits de l'hébreu, Prologue aux Douzes Prophètes, Prologue au Prophète Ezéchiel
Numéro de collection : 592
Titre : Préfaces aux livres de la Bible
Année de parution : 2017
ISBN : 9782204126182
Domaine : Latin
Imprimeur : AMIC - Imprimerie du Monastère de Saint-Thierry
Date pour le bon à tirer : octobre 2017
Date de sortie : décembre 2017
Nombre de pages : 544

Œuvres contenues dans ce volume

  • Préface à Esther (370 - 420)
  • Préface à l'Évangile (370 - 420)
  • Préface au Livre d'Esdras (370 - 420)
  • Prologue au Livre des Rois (370 - 420)
  • Préface au Livre de Josué (370 - 420)
  • Prologue à Tobie (370 - 420)
  • Prologue à Judith (370 - 420)
  • Préface au Livre des Psaumes, d'après l'hébreu (370 - 420)
  • Prologue au Livre de Jésus fils de Sirach (370 - 420)
  • Prologue au Livre des Paralipomènes, traduit de l'hébreu (370 - 420)
  • Prologue au Livre de Job, traduit de l'hébreu (370 - 420)
  • Prologues des livres bibliques (370 - 420)
  • Prologue aux Épîtres de l'apôtre Paul (370 - 420)
  • Prologue au Livre des Psaumes (Psautier Gallican) (370 - 420)
  • Prologue au Livre du prophète Jérémie (370 - 420)
  • Prologue au Prophète Daniel (370 - 420)
  • Prologue au Prophète Isaïe (370 - 420)
  • Prologue au Pentateuque (370 - 420)
  • Prologue aux Livres de Salomon, traduits de l'hébreu (370 - 420)
  • Prologue aux Douzes Prophètes (370 - 420)
  • Prologue au Prophète Ezéchiel (370 - 420)



Genre : Préface, Prologue
Langue originale : latin
Langue de transmission : latin

Jérôme, Prologues des livres bibliques,
A-V Prologi in libros Sacrae Scripturae ; Cl. CPL 591a ; WEBER-GRYSON
 
Tâche Avancement Ms remis Collaborateur
Texte original (reprise d'une édition antérieure) Terminé --  R. WEBER
Révision de l'édition critique Terminé --Mme Aline CANELLIS
Traduction Terminé --Mme Agnès BASTIT
Traduction Terminé --Mme Carole BOUCHARA
Traduction Terminé --Mme Aline CANELLIS
Traduction Terminé --M. Régis COURTRAY
Traduction Terminé --M. Michel COZIC
Traduction Terminé --M. Benoît GAIN
Traduction Terminé --M. Jean-Louis GOURDAIN
Traduction Terminé --M. Pierre † JAY
Traduction Terminé --M. Benoît JEANJEAN
Traduction Terminé --M. Patrick LAURENCE
Traduction Terminé --Mme Laurence MELLERIN
Traduction Terminé --M. Marc MILHAU
Traduction Terminé --M. Benoît MOUNIER
Traduction Terminé --M. Francesco PIERI
Traduction Terminé --Mlle Delphine VIELLARD
Introduction générale Terminé --Mme Carole BOUCHARA
Introduction générale Terminé --Mme Aline CANELLIS
Introduction générale Terminé --M. Benoît GAIN
Introduction générale Terminé --M. Jean-Louis GOURDAIN
Introduction générale Terminé --M. Benoît JEANJEAN
Introduction générale Terminé --Mme Laurence MELLERIN
Introduction générale Terminé --M. Marc MILHAU
Introduction générale Terminé --Mlle Delphine VIELLARD
Annotation générale Terminé --Mme Agnès BASTIT
Annotation générale Terminé --Mme Carole BOUCHARA
Annotation générale Terminé --Mme Aline CANELLIS
Annotation générale Terminé --M. Régis COURTRAY
Annotation générale Terminé --M. Michel COZIC
Annotation générale Terminé --M. Benoît GAIN
Annotation générale Terminé --M. Jean-Louis GOURDAIN
Annotation générale Terminé --M. Pierre † JAY
Annotation générale Terminé --M. Benoît JEANJEAN
Annotation générale Terminé --M. Patrick LAURENCE
Annotation générale Terminé --Mme Laurence MELLERIN
Annotation générale Terminé --M. Marc MILHAU
Annotation générale Terminé --M. Benoît MOUNIER
Annotation générale Terminé --M. Francesco PIERI
Annotation générale Terminé --Mlle Delphine VIELLARD
Bibliographie Terminé --Mme Aline CANELLIS
Bibliographie Terminé --Mme Laurence MELLERIN
Index scripturaire Terminé --Mme Laurence MELLERIN
Index des noms de personnes Terminé --Mme Aline CANELLIS
Index des noms de personnes Terminé --Mme Laurence MELLERIN
Index des auteurs anciens Terminé --Mme Laurence MELLERIN
4e de couverture Terminé --Mme Laurence MELLERIN
Avant-propos Terminé --Mme Aline CANELLIS



Genre : Préface, Prologue
Langue originale : latin
Langue de transmission : latin

Jérôme, Prologue au Pentateuque,
Prologus in Pentateucho ; Cl. CPL 591a ; WEBER-GRYSON, p. 3-4
 
Aucun collaborateur ne travaille actuellement sur cette œuvre


Genre : Préface, Prologue
Langue originale : latin
Langue de transmission : latin

Jérôme, Préface au Livre de Josué,
Praefatio in libro Iosue ; Cl. CPL 591a ; WEBER-GRYSON, p. 285-286
 
Aucun collaborateur ne travaille actuellement sur cette œuvre


Genre : Préface, Prologue
Langue originale : latin
Langue de transmission : latin

Résumé de l'œuvre :

Sont ici rassemblées, pour la première fois en langue moderne, l’ensemble des 21 préfaces placées par Jérôme en tête de ses traductions de livres bibliques. Échelonnées sur une longue période, entre 386 et 405 environ, elles sont un précieux reflet de l’évolution du Stridonien dans ses travaux sur les Écritures. Confronté à la diversité de leurs versions latines en circulation, Jérôme cherche à revenir à un texte plus original. Il se tourne tout d’abord vers le grec, ne contestant pas 20plus que ses contemporains l’autorité de la Septante, elle « qui a accaparé une fois pour toutes l’oreille des hommes et affermi la foi de l’Église naissante ». Il la trouve dans une version à ses yeux sans corruption ni altération, dans les Hexaplesd’Origène. À Rome (382-385), il révise le Nouveau Testament sur le grec ; à Bethléem (386-389), il retraduit l’Ancien Testament à partir du grec des Septante, redonnant par exemple à Job son intégrité, lui qui « chez les Latins gisait sur du fumier et grouillait d’une vermine d’erreurs ». Mais à partir de 390, et jusqu’en 405, il cherchera à aller encore plus loin, en corrigeant les altérations et les divergences qu’il constate dans les manuscrits de la Septante parvenus jusqu’à lui. Fort de compétences linguistiques exceptionnelles en son temps – outre sa maîtrise du latin et du grec, il a acquis, dès son séjour au désert de Chalcis vers 375-377, des connaissances certaines en hébreu et en araméen (« chaldéen ») –, il entreprend de traduire en latin, directement depuis l’hébreu, les livres des Psaumes, de Samuel et des Rois, des Prophètes, de Job, d’Esdras, des Paralipomènes, de Salomon, le Pentateuque, Tobie et Judith, Josué, Juges, Ruth et sans doute Esther (dans l’ordre chronologique tel qu’on peut vraisemblablement le reconstituer). De même que les Évangiles trouvent leur source dans la Graeca veritas, de même l’Ancien Testament doit s’ancrer dans l’Hebraica veritas. Jérôme fonde la légitimité de son entreprise dans le recours du Nouveau Testament à des textes vétérotestamentaires qui ne figurent pas dans la Septante qu’il connaît ; il s’appuie sur des documents auxquels nous n’avons plus toujours accès, mais qui sont aussi limités par rapport à notre connaissance actuelle de la tradition manuscrite biblique.Les Préfaces se font l’écho des hésitations et difficultés de Jérôme, pris entre deux désirs : respecter les textes en usage dans la liturgie, aussi bien dans leur lettre que dans leur extension canonique – c’est sa version du Psautier sur la LXX qui restera en usage dans l’Église ; il traduit le livre de Judith et les suppléments grecs d’Esther ou de Daniel – ; traduire au service de l’exactitude philologique, en reconnaissant comme canoniques les seuls livres écrits en hébreu. Les Préfaces sont aussi une mine de renseignements sur les embarras méthodologiques de Jérôme traducteur devant un texte sacré auquel les règles de la rhétorique cicéronienne ne peuvent s’appliquer simplement, puisqu’il faut en respecter la lettre, tout en conservant l’exigence de rendre le sens dans la langue d’arrivée. Modèles littéraires du genre, elles sont presque toujours adressées à des destinataires amis, dont le rôle est de cautionner et de défendre les traductions réalisées contre les multiples détrac-teurs que le bestiaire de Jérôme suffit à peine à décrire : chiens, vipère, scorpion...Ont été ajoutées en annexe deux préfaces, au Siracide et aux Épîtres de Paul, qui ne sont pas de Jérôme, mais figurent dans les éditions modernes de la Vulgate– occasion de rappeler que traductions de Jérôme et Vulgate définie au Concile de Trente ne coïncident pas exactement. On trouvera également les versions grecque et latine de la Lettre d’Eusèbe à Carpien, que Jérôme avait lui-même traduite.(Laurence Mellerin, 2017)

Jérôme, Prologue au Livre des Rois,
Prologus in libro Regum ; Cl. CPL 591a ; WEBER-GRYSON, p. 364-366
 
Aucun collaborateur ne travaille actuellement sur cette œuvre


Genre : Préface, Prologue
Langue originale : latin
Langue de transmission : latin

Jérôme, Prologue au Livre des Paralipomènes, traduit de l'hébreu,
Prologus in libro Paralipomenon de hebraeo translato ; Cl. CPL 591a ; WEBER-GRYSON, p. 546-547
 
Aucun collaborateur ne travaille actuellement sur cette œuvre


Genre : Préface, Prologue
Langue originale : latin
Langue de transmission : latin

Jérôme, Préface au Livre d'Esdras,
Praefatio in libro Ezrae ; Cl. CPL 591a ; WEBER-GRYSON, p. 638-639
 
Aucun collaborateur ne travaille actuellement sur cette œuvre


Genre : Préface, Prologue
Langue originale : latin
Langue de transmission : latin

Jérôme, Prologue à Tobie,
Prologus Tobiae ; Cl. CPL 591a ; WEBER-GRYSON, p. 676
 
Aucun collaborateur ne travaille actuellement sur cette œuvre


Genre : Préface, Prologue
Langue originale : latin
Langue de transmission : latin

Jérôme, Prologue à Judith,
Prologus Iudith ; Cl. CPL 591a ; WEBER-GRYSON, p. 691
 
Aucun collaborateur ne travaille actuellement sur cette œuvre


Genre : Préface, Prologue
Langue originale : latin
Langue de transmission : latin

Jérôme, Préface à Esther,
Praefatio Hester ; Cl. CPL 591a ; WEBER-GRYSON, p. 712
 
Aucun collaborateur ne travaille actuellement sur cette œuvre


Genre : Préface, Prologue
Langue originale : latin
Langue de transmission : latin

Jérôme, Prologue au Livre de Job, traduit de l'hébreu,
Prologus in libro Iob de hebraeo translato ; Cl. CPL 591a ; WEBER-GRYSON, p. 731-732
 
Aucun collaborateur ne travaille actuellement sur cette œuvre


Genre : Préface, Prologue
Langue originale : latin
Langue de transmission : latin

Jérôme, Prologue au Livre des Psaumes (Psautier Gallican),
Prologus in libro Psalmorum (Psalterium Gallicanum) ; Cl. CPL 591a ; WEBER-GRYSON, p. 767
 
Aucun collaborateur ne travaille actuellement sur cette œuvre


Genre : Préface, Prologue
Langue originale : latin
Langue de transmission : latin

Jérôme, Préface au Livre des Psaumes, d'après l'hébreu,
Praefatio in libro Psalmorum iuxta Hebraeos ; Cl. CPL 591a ; WEBER-GRYSON, p. 768-769
 
Aucun collaborateur ne travaille actuellement sur cette œuvre


Genre : Préface, Prologue
Langue originale : latin
Langue de transmission : latin

Jérôme, Prologue aux Livres de Salomon, traduits de l'hébreu,
Prologus in libris Salomonis de hebraeo translatis ; Cl. CPL 591a ; WEBER-GRYSON, p. 957
 
Aucun collaborateur ne travaille actuellement sur cette œuvre


Genre : Préface, Prologue
Langue originale : latin
Langue de transmission : latin

Jérôme, Prologue au Livre de Jésus fils de Sirach,
Prologus in libro Iesu filii Sirach ; Cl. CPL 591a ; WEBER-GRYSON, p. 1029
 
Aucun collaborateur ne travaille actuellement sur cette œuvre


Genre : Préface, Prologue
Langue originale : latin
Langue de transmission : latin

Jérôme, Prologue au Prophète Isaïe,
Prologus in Isaia propheta ; Cl. CPL 591a ; WEBER-GRYSON, p. 1096
 
Aucun collaborateur ne travaille actuellement sur cette œuvre


Genre : Préface, Prologue
Langue originale : latin
Langue de transmission : latin

Jérôme, Prologue au Livre du prophète Jérémie,
Prologus in libro Hieremiae prophetae ; Cl. CPL 591a ; WEBER-GRYSON, p. 1166
 
Aucun collaborateur ne travaille actuellement sur cette œuvre


Genre : Préface, Prologue
Langue originale : latin
Langue de transmission : latin

Jérôme, Prologue au Prophète Ezéchiel,
Prologus Hiezechielis prophetae ; Cl. CPL 591a ; WEBER-GRYSON, p. 1266
 
Aucun collaborateur ne travaille actuellement sur cette œuvre


Genre : Préface, Prologue
Langue originale : latin
Langue de transmission : latin

Jérôme, Prologue au Prophète Daniel,
Prologus in Danihele propheta ; Cl. CPL 591a ; WEBER-GRYSON, p. 1341-1342
 
Aucun collaborateur ne travaille actuellement sur cette œuvre


Genre : Préface, Prologue
Langue originale : latin
Langue de transmission : latin

Jérôme, Prologue aux Douzes Prophètes,
Prologus duodecim prophetarum ; Cl. CPL 591a ; WEBER-GRYSON, p. 1374
 
Aucun collaborateur ne travaille actuellement sur cette œuvre


Genre : Préface, Prologue
Langue originale : latin
Langue de transmission : latin

Jérôme, Préface à l'Évangile,
Praefatio in Euangelio ; Cl. CPL 591a ; WEBER-GRYSON, p. 1515-1516
 
Aucun collaborateur ne travaille actuellement sur cette œuvre


Genre : Préface, Prologue
Langue originale : latin
Langue de transmission : latin

Jérôme, Prologue aux Épîtres de l'apôtre Paul,
Prologus in epistulis Pauli apostoli ; Cl. CPL 591a ; WEBER-GRYSON, p. 1748-1749
 
Aucun collaborateur ne travaille actuellement sur cette œuvre
Les errata mentionnés ci-dessous concernent la dernière édition parue de ce volume.  

Page Localisation Texte publié Texte corrigé Commentaire
16 en haut

, SC 473, Paris 2003.

(éd. A. Canellis, SC 473, Paris 2003).